網站搜尋 :
Vegas Chinese News Review Journal
 
Gambling vs. Gaming
寓賭於戲或嗜賭成癖
賭場常用英語例句
賭場常用英語單詞與例句
"21點" 牌戲及常用術語
Royal Match 21 皇室配成對 小民也受惠
Black Jack and Insurance
黑捷克殺過來 買保險對抗它
Pai-Gow Poker - The Best Game to Kill Time
小賭怡情的最佳賭戲 - 牌九樸克
Baccarat - House Gets Less Advantage
百家樂沒有必勝術 - 賭場亦然
Slot Machines
老虎機吃人不吐骨
The Single Arm Bandits are now computerized
獨臂強盜向電腦化
How to Finding The Loosest Slots
如何尋找最 "鬆" 的老虎機
Ten Tips For Slot Players
打 "機" 十要須牢記
Casino War
賭場裡的戰爭
Chip
籌碼,危急關頭,湊份子
Bets for Dealer - Tips vs. Tokes
小費與贈金的分別
 
賭場常用英語例句

在學習賭場英語之前,先舉幾個特別的例子,網友們可以瞭解到 Casino English 確實是大大的異於一般生活中會聽到的英語。

The player is a George.
某客人(賭客)是位好客人(指小費付得很大方)。

George本是人名,但在賭場員工之間,則暗喻generous(大方的、慷慨的),表示付小費非常大方的好客人。

He (she )could get good comp from the house.
他(她)可以獲得賭場最好的免費招待。


這句子中的 Comp 是 complimentary (免費招待)的簡稱。此外,句中的House是賭場或店家的自稱用法,如 House Rule 作“店規”解釋。On the house 意指“本店招待”,當然就是免費招待的意思。
I found this Jacket in John.
我在廁所中撿到這件夾克。


此句中的 John 本是人名,但是在此句中卻是廁所 (Rest Room) 的意思。因此,當一位陌生人問你:Where is John?(廁所在哪兒?)他決不是找某位名叫 John 的人,而是找廁所。
Change please, half in greens, half in reds.
麻煩你換籌碼,一半要綠色($25元的籌碼),一半要紅色($5元的籌碼)


在賭場中,Green(綠色)是$25元的籌碼,以綠色為主體,稱為Quarter。Reds(紅色)是$5元籌碼,以紅色為主體,稱為Nickel,比一般正規幣值縮小了100倍。這是賭場術語,無形中減低了客人對金錢的價值觀,賭起錢來,就錢不當錢了。
Paul is the Boxman ,he’s in change of this table.
保羅是主任(領導),他主管這一賭台。


在美式骰子賭戲中,有小主管Boxman在那張臺子上作決定。由於他坐在Box (錢盒)中央,就叫Boxman,那張賭台,由他作主裁決問題。
Tony is the floorman, he’s in charge of this pit.
Tony是主任,他主管這一睹區。 


美國人頭腦簡單,不大轉彎,站在Floor上的主任級,就叫Floorman或Floorlady。 pit是指賭桌圍成的一個賭區,Floorperson可能在一區中有幾位,但一定有一位Pit boss,就是主管全區的人。
The drunk guy got “86”(eighty-six) by the house.
那個醉漢被賭場下禁制令,不准入場。


“86”是一個數字而已,但在Casino中,則表示一種法律上的禁制令(Restraining Order)。
 
 
   
   
發報點 | 關於我們 | 聯絡我們
Copyright @ 2007-2008 Vegas Chinese News
This site is best view with Internet Explorer 7