學習英語的要點在理解使用這句英語時相關的人、地、時、事、物。才能真正表現或理解,說出或聽到其真義。記得曾經有外地人仕發表過一篇文字,內文提到“The Las Vegas Strip”,竟然自作聰明地譯成 “拉斯維加斯的脫衣舞街”,這種一知半解式的翻譯,當然是對本市不瞭解再加上意識上的誤導,認為 Las Vegas 是 “Sin City”,當然是賭、色兼蓄,有街名曰 “Strip”,一定和脫衣舞有關,其人腦袋骯髒,也逼得讀者和他一起骯髒。真正是“和稀泥”的半調子角色。 按:Strip 一字作名詞 (n.) 用,表示細長的帶狀物,或長條;或臨時機場 (因起降跑道均必須為長條狀),或連環圖畫等。作動詞 (v.) 用時,才有層層剝落,脫衣,甚至擠牛乳動作的意思。 Las Vegas Strip 指的是 Las Vegas Blvd. 即 “賭城大道”的簡稱,由於本市主要的 Hotels 及 Casinos 大都在拉斯維加大道兩側,形成長條形的帶狀建築群,所以這條大街又稱 “Strip”,外地人不悉此間的人、地、事、物,只憑想入非非,胡亂猜測,竟譯作脫衣舞大街,混充知識份子,腦袋鹹濕如是,「登徒子」也。 Las Vegas City 雖是大城市,但在行政區的地域劃分上,屬於克拉克郡 (Clark County),此地合法開賭,但立法禁娼,鄰郡的奈郡 (Nye County),地貧人稀,當地政府稅源無著落,只好容許娼妓業存在,美國人俗稱 “雞寮” (Chicken Ranch)。在克拉克郡範圍內,經營娼妓業和嫖娼都是非法的,如被警方逮到,不免牢獄之災,還要外加罰款。 下面談一點有關本市的英語:
The hotels in Las Vegas has turned it’s “Image” into a family “theme park”. 賭城的大旅館已經改變形象成為適宜家庭渡假的主題樂園。